Home > news
· 艾克森正式成为中国翻译协
· 艾克森国际翻译外派译员工
· 热烈祝贺2019年“第三
· 热烈祝贺2018年“陕西
· 艾邦翻译联盟完成授牌仪式
· 2017艾克森春节放假通
· 2016“译”路走过,2
· 艾克森就业推荐工作圆满完
· 2015年下半年联合国语
· 2015年翻译暑假特训营
 
·公司部门的英文标识名称
 
 口译笔记法
        在口译中,通常需要将对方话里的每一个词都明确到位,尤其是考试或公开会议上的同声传译时更加要求译文的高度精确,因此前辈们创出精妙的笔记法,下面我来进行它基本思想的简单介绍。
 
        一段话说完,如果要求正确复述言者的大意,不少人会说我听懂了…但是忘记了……如果先提正确复述的要求,一般人能记住的也差不多就三个长句,如果还有逐字逐句翻译的要求,初练者一定会觉得很不上手。用笔记法快速记录言者的词句,等于是减轻记忆失误的心理负担,只要练习好视译的功底,成功口译的秘诀就不难掌握了。
 
        口译也分英译中和中译英,翻译的速度很大程度取决于译者中英思维方式转换的速度。显然,对于我们中国人来说,英译中会比中译英先突破到一个较高层次;但是由于我们对中文的理解比英文深刻,中译英会比英译中容易合格,这也是口译考试中译英爱考文言来难为人的原因。所以,英译中和中译英到底哪个难,其实有情况之分的。在备考应试时,应该追求流畅多过于完美为好。于是,英译中要注意听懂意思而非单词,可以用笔记法记录句意及逻辑关系;中译英要注意把握细节,用笔记法几乎能记录全部原文。
 
        下图是以中译英为示例的,材料取自朱彤为朱镕基政府工作报告进行同声传译时的NOTE TAKING。解释:if 如果…的话 ;→ 要求 ;i 具 具体; : 说 认为 ;概 概括 ;@ 就 ;g 政府 _ 本届;N 现在 ;指示箭头 概括为 ;1确 确保 ;3到 到位 ;5r 改革。   根据这些笔记,加上对句子结构和词语选择的迅速整理,朱彤就精确地将朱总理的发言同传过去了。

        于是我们可以看出,笔记法符号的确定是因人而异的,只要用自己习惯的缩语表示复杂意思就行,不是要死背,但是符号的形成方法还是有规可依。

   
  A笔记法专用符号:口译中的高频词有专门归纳的笔记符号可以应用,其实那些别人在用的自己也能很快适应的符号都能搬来为己所用。另外,if(如果)、tel(电话)、FOB(离岸价)这样普遍理解的词,作为俗成的符号也能归为此类。
 
   B习惯练就的符号:按自己表述的思维,在平时练习给复杂的字词或意思配备表示符号,完全个性化,绝招无止境~
 
   C临时节选的符号:举例见上图。这种方法最好配合B共同练习使用,这样更为灵活,在口译时也更易准确看懂自己笔记的意思。
 
      当然,在口译时用不用笔记法,记忆、笔记、理解、翻译,各自调用多少大脑细胞,还是要各人经过自我训练,熟能生巧后自成一派才行,没有一定的标准哟。
 
Copyright©2008 Xi'an Exssun Translation and Culture Transmmision Co., Ltd.
西安艾克森翻译文化传播有限公司 电话:+86(029)88087462 Email:Exssun@yahoo.com 陕ICP备09000636号