2019年4月-5月,受上海某翻译公司委托,西安艾克森翻译文化传播有限公司翻译部负责了本月的口译现场外派业务,由于客户(延长集团)要求人员基础高、专业强,最初合作方并没有及时派到合适译员;艾克森接到此任务后,半小时解决问题,同时一个月期间安排了两名合格译员,这充分体现出艾克森翻译服务平台的优势,在解决问题上的能力。艾克森,一站式语言服务机构,我们将不忘初心,真诚地服务更多的企业和客户。
以下为其中一名译员翻译心得:
此次去陕西延长石油有限责任公司做口译,我收获良多。这次工作对我来说是充满挑战性的。口译与笔译的最大差别就是要反应迅速和对语言的敏感度。一般来说我们翻译了的话是不能进行修改的。所以工作的时候要竖着耳朵仔细听发言者的话,错听或者漏听都能造成翻译的失误。在工作中,这种失误所导致的后果将是不堪设想的。尤其是数字,更是失之毫厘谬以千里。口译是一个注重临场发挥的任务,因此我在接到任务之后进行必要的专业准备。
其次,在这次口译工作中,利用手机app和网络等途径,我们学会了利用各种途径去获得信息,寻找自己所需要的材料。网络是时代的产物,在互联网上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。在平时的学习中,我们应该注意多利用这些途径去扩展自己的知识面。
通过这次的工作机会,使我对口译工作有了一次比较全面的感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。近年来,我国的对外开放得到了迅猛的发展,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译的工作者来说,既是一个机遇,也是一个挑战。掌握更多的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域内也有所作为。
译员:陈前