Home > news
· 艾克森正式成为中国翻译协
· 艾克森国际翻译外派译员工
· 热烈祝贺2019年“第三
· 热烈祝贺2018年“陕西
· 艾邦翻译联盟完成授牌仪式
· 2017艾克森春节放假通
· 2016“译”路走过,2
· 艾克森就业推荐工作圆满完
· 2015年下半年联合国语
· 2015年翻译暑假特训营
 
·公司部门的英文标识名称
 
 美文翻译:徐志摩名篇——再别康桥

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye来源:www.centig-xa.com

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun; 来源:展地西安翻译培训中心

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge来源:www.centig-xa.com

Sways leisurely under the water;

In the gentle wave of Cambridge来源:展地西安翻译培训中心

I would be a water plant! 来源:www.centig-xa.com

That pool under the shade of elm trees

Hold not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream? 来源:展地西安翻译培训中心

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight来源:www.centig-xa.com

And sing aloud in the splendor of starlight. 来源:展地西安翻译培训中心

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silence is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves,

Not even a wisp of cloud will I bring away.

原文:

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘。

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的清荇,

油油的在水里招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草。

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫朔,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌,

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙萧;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

 
Copyright©2008 Xi'an Exssun Translation and Culture Transmmision Co., Ltd.
西安艾克森翻译文化传播有限公司 电话:+86(029)88087462 Email:Exssun@yahoo.com 陕ICP备09000636号